¡RÓMPETE UNA PIERNA!
Si tienes una presentación importante y alguien te dice que te “rompas una pierna”, es muy probable que lo tomes a mal o que por lo menos te sientas confundido. Sin embargo, si lo pensamos al revés, ¿cómo le dirías a alguien que habla inglés “más vale pájaro en mano que cien volando”? ¿A que no dirías “it’s better to have one bird in your hand than one hundred birds flying”? Así como en español existen muchas expresiones que no pueden traducirse literalmente, el inglés también nos ofrece frases con sentido figurado, también conocidas como IDIOMS. Por ejemplo, “break a leg”, que se traduce literalmente como “rómpete una pierna”, en realidad quiere decir “buena suerte”.
Una señal de que una persona tiene un nivel avanzado de inglés es que pueda comprender y sobre todo utilizar adecuadamente este tipo de modismos. Aunque hay algunas expresiones que tienen un equivalente bastante parecido en español, hay otras cuyo significado es completamente distinto. Por eso, te invitamos a leer esta corta lista de expresiones idiomáticas que utilizan partes del cuerpo, para que puedas empezar a aprender o practicar estos dichos en inglés que harán que tu comunicación se escuche más natural y fluida.
Seguramente has escuchado muchas de estas expresiones en películas y canciones, pero ¿les has prestado atención? Lee los significados y ejemplos que te brindamos y luego intenta formar tus propias oraciones.
Expresión | Significado | Ejemplo |
All ears | Escuchar atentamente. | Tell me about your new job! I’m all ears. |
Be on your toes | Estar alerta. | We have to be on our toes when the manager visits the office next week! |
Break a leg | Desear buena suerte. | I heard your presentation is today. Break a leg! |
Cold feet | Ponerse nervioso o pensar algo dos veces. | He is getting cold feet about the wedding. |
Cold shoulder | Ignorar a alguien. | My coworker is giving me the cold shoulder since I took credit for her work. |
Cost an arm and a leg | Es muy caro. | I wanted to get the new iPhone, but it costs an arm and a leg. |
Drag your feet | Hacer algo lentamente o con desgana. | She knows she has to make an appointment to see the doctor, but she is dragging her feet. |
Foot in mouth | Decir o hacer algo que ofende a otra persona (sin intención). | I put my foot in my mouth when I asked the lady if she was pregnant. |
Get something off one’s chest | Contarle los problemas a alguien. | Can I call you after work? It’s been a long day and I need to get something off my chest. |
Give someone a hand | Ayudar a alguien. | I need to move this couch. Could you give me a hand? |
Keep an eye on | Vigilar, cuidar algo o a alguien. | I’ll keep an eye on the kids while you’re out. |
On the tip of my tongue | En la punta de la lengua. | Don’t tell me! The answer’s on the tip of my tongue. |
Off the top of my head | Decir algo sin pensarlo mucho. | Off the top of my head, I’d say around 20 people are coming to the party. |
Pick someone’s brain | Hacer varias preguntas para obtener información o consejos (generalmente de alguien con conocimiento del tema). | I’m struggling with this problem. Can I pick your brain for any tips or advice? |
Pull someone’s leg | Bromear. | I’m just pulling your leg; I didn’t forget the report. |
See eye to eye | Estar de acuerdo en algo. | We don’t really see eye to eye when it comes to politics. |
Turn a blind eye | Elegir no prestar atención a algo. | No one should turn a blind eye to bullying. |
Como seguramente sabes, esta lista no es exhaustiva y contiene solo algunos de los modismos más comunes. De hecho, existen tantas de estas expresiones que sería imposible hacer una lista de todas. Te recomendamos aprenderlas poco a poco para que realmente puedas aprenderlas y memorizarlas. Si quieres practicar con profesionales para asegurarte de que utilizas las frases de manera correcta (y aprender muchas más), no dudes en contactarnos.
¿Qué te han parecido estas expresiones? ¿Las conocías? ¿Qué otras conoces?