TRADUCCIONES
Traducción libre: Se refiere a documentos que no necesitan firma y sello para ser válidos. Incluye cualquier texto que se desee traducir, desde publicaciones en redes sociales, páginas web y catálogos de productos, hasta libros.
Traducción técnica: Aplica para documentos específicos y de vocabulario técnico, tales como: artículos científicos, manuales de uso, instructivos, libros de texto, tesis, etc.
- Documentos Legales
- Documentos Académicos
INTERPRETACIÓN
Interpretación consecutiva: El orador debe integrar pausas a su discurso para permitir al intérprete traducir la información. Este tipo de interpretación es útil para cursos, conferencias, capacitaciones de personal y reuniones de negocios.
Interpretación de acompañamiento: El intérprete asiste a una persona o Ejecutivo y sirve de intermediario cuando es necesario. Este tipo de interpretación se utiliza sobre todo para visitas comerciales o turísticas
TRANSCRIPCIÓN Y SUBTÍTULOS
Transcripción del guion original, pautado de subtítulos, traducción de la lista de subtítulos y edición en diferentes formatos de video. Entre los servicios de subtitulado están: películas, series de televisión y de animación, documentales, videos de empresa, cursos y tutoriales, videos para YouTube, etc.
REVISIÓN Y EDICIÓN
Revisión o Proofreading: Consiste en corregir errores superficiales de gramática, ortografía y puntuación.
Edición: Es una revisión más profunda de cómo se presenta la información y las ideas. Adicional a las correcciones que se realizan al momento de la revisión, se realizan cambios que hagan la información más sencilla de entender, mejor organizada y más adecuada para el público objetivo.
La revisión y edición son útiles para textos académicos, tesis, libros y artículos para revistas, periódicos, o contenido online.